Traditional storytelling meets new media activism in Iran: 缅北强奸 expert
In the summer of 2015, I conducted with a small team of colleagues from Iran and Australia.
During that summer I got to know trained in traditional Persian storytelling. Jahandoost works with and employed at the , our team鈥檚 co-host organization, along with .
During my stay, we discovered the three of us share an interest in political borders and countering the harshness and violence that state borders impose. As artists and writers, we also share
In my I look at how migrants and people with illness and disability experience social and material disadvantage and harms systemically over time.
Khosravi and Jahandoost bring literature, performing arts and new media together to express Iranian society, with all its complexities. One of the key things about all of our practices is that we produce narratives 鈥 alternative to the mainstream 鈥 about the people and places we know.
For the past three years, we have been collaborating on a project, We Beyond Borders, that debuted in Tehran in May.
We Beyond Borders explores answers to questions of universal concern: What is it like and what does it mean to be human in the 21st century? What does life feel like every day for people who walk in different shoes?
The idea seems simple, but it is subversive, too, since the project puts people鈥檚 everyday experiences at the centre. These experiences include people鈥檚 (our) effort and hard work navigating and resisting the physical and emotional discomfort that borders make us endure.
We intend to spark a soft-edged revolution through storytelling and performance, while connecting the ancient and contemporary.
We Beyond Borders
At the project鈥檚 launch, Jahandoost assumed centre stage as a , Persian for storyteller.
Jahandoost has been involved in theatre since she was seven years old, and she trained with the renowned Iranian Naqqal, Morshed Vali-Allah Torabi. Using the traditional form of narrating stories through Naqqali theatre, she has performed in China, France, Hungary, India, Italy, Russia and Turkey.
She says: 鈥淚 sourced in classical literature and folk texts. These are popular and widely known and appreciated throughout Iran鈥he most fabulous and famous piece of Persian literature is 鈥t is an immensely rich source of seemingly 鈥 . I interpret stories using my body: gesticulating and moving, theatrically. What I do educates, entertains and enlivens peoples鈥 imaginations and spirits鈥.鈥
As a Naqqal, Jahandoost regularly appears on the radio, and she is also the . 鈥淪omething delightful is that more and more young people are interested in traditional storytelling.鈥
Telling stories has the potential to cultivate and craft a future where we can imagine people relating to each other with empathy. 鈥淭he world over, people can be and are inspired by stories,鈥 says Jahandoost.
The ancient meets new technology
With We Beyond Borders, we aim both to spark new and support existing interest among people who want to know how to connect the ancient with the present, and to learn from these continuities. As Jahandoost says, 鈥淣ature and ancient and old wisdom are within us, or can be reclaimed. The want to be transported beyond what we know, into other realms, is a shared human impulse. The religious person may seek to be heaved toward Heaven. The spiritual person may seek to be inspired by the sensual.鈥
In the past decade, state media in Iran have given Naqqali a high profile by investing in opportunities for it to be broadcast on television and heard on the radio. Part of the reason is that .
Although Khosravi believes this is a positive trend, he says 鈥渢he best and necessary place for this genre is live, in theatre form, done in front of, for, and among living and breathing people. Its promise and transformative capability are realized when experienced in person.鈥
Yet, Khosravi still believes Naqqali can co-exist in two forms: performing for an audience and performing for a lens or microphone. The forms do not have to compete, he says.
Jahandoost, as a television and radio personality, understands this issue as well because it presents an interesting dilemma for her work. She agrees that we must question and reflect on the 鈥済ains and losses through our interactions with technology and our relations to each other.鈥
Thanks to new media, people everywhere have access to her work, she says. This new access means that people globally can learn about others 鈥渋n defiance to national borders that hem them, as their and our way of talking back to borders.鈥
We Beyond Borders plans to perform to Canadian audiences soon, and is looking for venues to do so. In juxtaposition to ancient and historic audiences who were the first to experience performances of The Shahnameh (the story of kings), big swaths of Iran鈥檚 resident population today are highly literate and highly educated. This includes the country鈥檚 sizeable .
Since our global borders and bordering practices are troubled and troubling, and no more so than for mobile, migrant and immobile people whose struggles lie at the heart of We Beyond Borders, we endeavour to inspire and transform.
We begin where we stand: Among our students and interested members of the general public in Iran, Canada and places in between and beyond.
In particular, audiences of young women, for until recently, Naqqali was performed and seen by . Today, however, the possibility of being a Naqqal is open to everyone in Iranian society, and so there are women narrators such as Jahandoost, who says, 鈥淚 am very aware of how gender shapes my work, and I am also aware that I am a role model to younger women who might, after seeing me perform, feel inspired by the simple fact of seeing me in a lead role鈥hen young women encounter , they might imagine themselves standing in the very same position. This is thrilling!鈥
is an assistant professor in health studies at the University of Toronto Scarborough.
This article was originally published on . Read the .